『當愛召喚你時,跟隨他,
雖然他的路艱難險阻。
當他的雙翼環抱你時,順從他,
雖然藏在他前翼的劍可能會傷害你。
當他向你說話時,相信他,
雖然他的聲音可能會粉碎你的夢想,一如北風荒廢了花園。

因為正如愛你為你加冕,他也會把你釘上十字架。
雖然他讓你成長,卻也會修剪你的枝椏。
他升上你的頂端,撫愛你在陽光下抖顫最溫柔的細枝,
他也會降至你的根部,搖撼你緊抓著大地的根。

就如一捆捆的穀子,他收集你給他自己。
他樁打你使你赤裸,他篩檢你使你脫殼。
他碾磨你使你潔白,他搓揉你使你柔軟。
接著他指派你接受他聖火的烘烤,讓你成為聖餐裡的聖餅。

愛會對你做這一切,讓你瞭解你心的秘密,也因這樣的知識,成為生命之心的一個片段。
但若你因為恐懼,只尋求愛的平和與愛的喜悅,
那麼不如遮掩自己的赤裸,離開愛的穀場,
踏入無四時之分的世界,在那裡你將歡笑,卻並非全心歡笑;你哭泣,但也非盡情哭泣。

除了自己,愛什麼也不給;
除了自己,愛什麼也不要。
愛不佔有,也不被佔有;
因為愛自給自足。
在愛時,不要說,『神在我心中。』
而要說,『我在神的心中。』
不要以為你能指出愛的路徑,因為愛若認為你值得,就會導引你的道路。

愛除了實現自己之外,別無欲求。
但若你愛,而且必須有欲望,就讓這些成為你的欲望:
融化,就像奔流的溪水對著夜唱出旋律;
體會過多的柔情所導致的痛苦;
因自己對愛的領悟而受傷;
然後心甘情願地流血。
在黎明時以長了羽翼的心醒來,感謝有另一天能愛;
在午間時休憩,沉思愛的狂喜;
在日暮時分返家,心懷感謝;
接在心中為所愛的人祈禱而入睡,唇間唱出讚美之歌。』

『When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams
as the north wind lays waste the garden. 

For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth. 

Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast. 

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart. 

But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love. 

When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God."
And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course. 

Love has no other desire but to fulfill itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.』





在飛機上讀到這首詩,淚,竟然不自覺地滑落。
心中滿是感動、欣慰、期盼,還有很多很多累積了十九年的種種回憶與心情。
很多無法言喻的東西,在這首詩裡,讓文字給滲透了。

心,頓時開闊了許多。
滿滿的感激,感謝上帝將我塑造成一個擁有滿滿的愛的人。
這何等珍貴的東西,我願含笑、含淚,去迎接,去享受,去淪陷。

看開了吧。

這詩來得正是時候。







 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stilllovewho 的頭像
    stilllovewho

    since 2006

    stilllovewho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()